Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-08@16:09:10 GMT

عبدالمحمد آیتی و ترجمه برای خواص

تاریخ انتشار: ۲۱ مهر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۱۷۹۱۰۰

عبدالمحمد آیتی و ترجمه برای خواص

نخستین مواجهه‌ام با نام عبدالمحمد آیتی تقریبا به سی و یک سال پیش بازمی‌گردد؛ زمانی که هفت ساله بودم و دست در دست پدرم، به جدیدترین مسجد شهر می‌رفتم تا با عمومی‌ترین مناسک مسلمانان انس پیدا کنم. نماز جماعت که تمام می‌شد، چند نفر متکفل پخش قرآن‌هایی قطور بین نمازگزاران می‌شدند تا خلق‌الله پس از ادای نماز جماعت، یک صفحه از کلام‌الله را نیز قرائت کنند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

من که تازه سواد خوانش کلمه‌ها را آموخته بودم، به سختی و به مدد راهنمایی‌های پدرم، کلمات روی جلد قرآن قطور را می‌توانستم بخوانم: «قرآن مجید؛ ترجمه عبدالمحمد آیتی». آن روزها و در میانه دهه هفتاد قرآنی که آیتی ترجمه کرده بود، در اکثر قفسه‌های مساجد و مدارس جا خوش کرده بود. چه اینکه ترجمه او از حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برخوردار بود و همین کافی بود که در اکثر مسجدها، حسینیه‌ها، مدرسه‌ها، اداره‌ها و اماکن عمومی قرآن معروف به «قرآن مجید» ترجمه عبدالمحمد آیتی جای بگیرد. برای من به‌عنوان یک دانش‌آموز مبادی آداب در مدرسه که با مربی تربیتی در ارتباط مدام بودم، ترجمه آیاتی از قرآن، نهج‌البلاغه و صحیفه سجادیه به‌عنوان بخشی از خاطره تاریخی و حافظه فرهنگی تثبیت شده است. چه اینکه در مراسم‌های صبحگاهی و به مناسبت‌های مذهبی فرازهایی از ترجمه عبدالمحمد آیتی، پس از قرائت قرآن و نیایش خوانده می‌شد. بعدها که به دبیرستان رفتم متوجه شدم آیتی تنها مترجم متون مذهبی نیست و وقتی پایم به دانشگاه باز شد، «درباره فلسفه اسلامی: روش و تطبیق آن»، «تاریخ ابن‌خلدون (العبر)» و «تاریخ دولت اسلامی در اندلس» را با ترجمه او دیدم و با فهم اندک خویش خواندم. اصولا باید آیتی را مترجم کتب خاص و نادری دانست که استقبالی برای ترجمه آنها به فارسی توسط دانشگاهیان و روشنفکران وجود نداشت. شاید یکی از وجوه اهمیت عبدالمحمد آیتی نیز مرهون همین همت وی نسبت به ترجمه کتب مهم اما نادیده انگاشته شده باشد. علاوه‌بر ترجمه‌های مختلف در حوزه فلسفه، الهیات و ادبیات، ریاست شورای علمی دانشنامه تحقیقات ادبی فرهنگستان و همچنین عضویت پیوسته در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کارنامه فرهنگی او به ثبت رسیده است.

عبدالمحمد آیتی زاده شهر بروجرد و همشهری عبدالحسین زرین‌کوب و سیدجعفر شهیدی‌ است. تحصیلات حوزوی را در زادگاهش پی گرفته بود و مدتی در شهرهای مختلف لرستان منبر می رود. در سال ۱۳۲۴ پایش به پایتخت که باز می شود، تحصیلات دانشگاهی را در تهران و دانشکده معقول و منقول ادامه می‌دهد و پس از به تدریس در دبیرستان های بابل، خرم آباد، ساوه، گرمسار و تهران مشغول می شود. در دوران دانشجویی با جریان های روشنفکری کشور آمد و شد پیدا می کند و برای احمد شاملو در نشریات بامشاد و آشنا مطلب می نویسد. با مهدی اخوان ثالث و هوشنگ ابتهاج ارتباط می گیرد و این ارتباط ها در دوران حضور او در آموزش و پرورش نیز ادامه می یابد. هم هنگام با تدریس و به دلیل توانایی هایی که دارد، سردبیر ماهنامه آموزش و پرورش را بر عهده می گیرد. در کلاس هایش زبان به نقد می گشاید و چند صباحی از تدریس محروم می شود. به گواه مهدی محقق در آن ایام ناچار به بلیط فروشی برای اتوبوس های شرکت واحد در حاشیه میدان فوزیه می شود، اما پرجرات و پرشتاب مطالعات و تحقیقات خویش را پیگیری می کند. تا آنجا که هم جانش با معارف اسلامی آشنا می شود و هم با معاریف و مشاهیر مغرب زمین مانوس می شود. هم بر ادبیات قدیم مسلط می شود و هم شعر و ادب جدید فارسی را می شناسد. چندی که می گذرد، در برگرداندن رساله های عربی به زبان فارسی قوی دست می شود و از قرآن مجید و نهج البلاغه گرفته تا کتب دشواری نظیر «شاهنامه بنداری» و «الحوادث الجامعه» را ترجمه می کند. آیتی از فلسفه اسلامی نیز غفلت نمی کند و کتاب هایی نظیر «تاریخ فلسفه در جهان اسلامی» اثر حنا الفاخوری و خلیل الجر و همچنین «درباره فلسفه اسلامی» اثر ابراهیم مدکور را به فارسی برمی گرداند. روزهای زیادی را به ترجمه و تحقیق در موسسه انتشارات فرانکلین می گذراند و همین کوشش را پس از پیروزی انقلاب اسلامی در انتشارات علمی و فرهنگی به کار می بندد.

۶۵۶۵

کد خبر 1683158

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: عبدالمحمد آیتی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۱۷۹۱۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • فعالیت‌های قرآنی دانشجویی به ۱۰ برابر هم برسد کافی نیست
  • وحدت اسلامی؛ راهکار مقابله با توطئه دشمنان/ لزوم تمسک مسلمانان به قرآن کریم و مساجد
  • فلسفه حضور استادان حوزه در دانشگاه، تأثیرگذاری فرهنگی و تربیتی است
  • برپایی همایش واقع‌گروی معرفتی در فلسفه اسلامی و چالش‌های پیش‌رو
  • تنها مکتبی که قادر به اداره جهان بوده قرآن و عترت است
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • تقدیر از مفاخر قرآنی و مفسر کتاب وحی در اردبیل
  • (اینفوگرافیک) خواص بی‌نظیر انجیر برای سلامتی